With regard to the transliteration of Greek names, Dina’s texts are not consistent. Here I have mostly used the familiar Latinized forms for personal names. Somewhat inconsistently, perhaps, I have generally preferred transliterations of place-names more faithful to the Greek, though exceptions have been made for a number of familiar names (click here for examples). From the point of view of typography, I have chosen a Garamond font, and used the æ and œ ligatures, even though they are somewhat old-fashioned. It seemed to fit.
I expect that the reader may be more interested in the run and manner than in the truth and authenticity of a narrative touching the great, carrying the savour of a lost past, larded with mystery and urging to its solution, but acknowledge that such a reader would certainly have attracted the sympathy of the author of the Mysteries, whatever his or her true identity and motive.
(8/8)