provenance

With regard to the transliteration of Greek names, Dina’s texts are not consistent. Here I have mostly used the familiar Latinized forms for personal names. Somewhat inconsistently, perhaps, I have generally preferred transliterations of place-names more faithful to the Greek, though exceptions have been made for a number of familiar names (click here for examples). From the point of view of typography, I have chosen a Garamond font, and used the æ and œ ligatures, even though they are somewhat old-fashioned. It seemed to fit.

I expect that the reader may be more interested in the run and manner than in the truth and authenticity of a narrative touching the great, carrying the savour of a lost past, larded with mystery and urging to its solution, but acknowledge that such a reader would certainly have attracted the sympathy of the author of the Mysteries, whatever his or her true identity and motive.

 (8/8) 

go back
go to next extract
Tim’s chop, carved by Wong Wai Hung